[danah a dit] Introducing danah boyd
mercredi 02 janvier 2008
- danah est jeune et très jolie sur les photos
- danah est blonde et intelligente
- danah est visiblement très rock’n’roll (voir son addiction à Ani Difranco, et al.)
- danah est spécialiste (universitaire) des systèmes sociaux virtuels, blogs, etc.
- danah travaille à Berkeley (je crois), enfin quelque part dans San Francisco Bay Area
- danah travaille beaucoup en ce moment sur les clivages économiques et culturels dans (et par) les réseaux sociaux (FaceBook, MySpace, etc.)
- sur Wikipedia il y a un article sur danah boyd, et sur facebook il y a un groupe d’admirateurs et défenseurs(!) de danah boyd
- Claire Ulrich (jourmaliste auteur de l’article principal du dossier pour Le Monde 2 « La vie connectée ») - jeune jolie et intelligente aussi, cite danah. Voir :
- avec l’autorisation de danah, Claire et moi allons traduire en français plusieurs de ses articles publiés sous licence CreativeCommons, par pur plaisir de faire connaitre ses travaux.
Je vais prochainement mettre en ligne depuis ce blogue une première traduction que j’ai faite à titre d’essai pendant les fêtes. Cela inaugurera une série de billets tagués : [danah a dit].
Quelques questions (Q) que je me suis posées à moi-même et auxquelles je me réponds (R) :
Q : Pourquoi traduire une universitaire américaine, alors qu’il existe en France des intellectuels talentueux réputés pour leurs analyses des nouvelles technologies ?
R : Les articles de danah sont courts, écrits dans une langue facile, danah les annonce ou les publie depuis son blogue au joli nom, d'apohenia. Les français eux, attendent pour publier d’avoir suffisamment de matière pour un gros bouquin…
imprimé et relié – quand on réfléchit aux nouveaux media qui vont changer la société, il
faut les utiliser, non ?
Q : Faut-t-il avoir lu tout danah avant de commencer à la traduire ?
R : Oups, j’en suis loin mais j’avance doucement, le souci c’est que la production de danah est ininterrompue et que je m’attends à subir le martyre de Sisyphe.
Q : Pourquoi ne pas simplement mettre des liens vers les textes de danah en anglais ?
R : Excellente question que je me remercie de me poser. De toute façon je ferai toujours un lien vers le texte original de danah ne serait-ce que pour inciter les lecteurs à une validation collaborative de la
version française, voire à aller directement à la source.
Q : Est-ce-que ce blogue va devenir un blogue chiant ?
R : C’est gentil de penser qu’il ne l’est pas déjà ! danah est loin d’être chiante si vous voulez mon avis, mais là c’est vous qui voyez, et qui commentez.